推推手帳Notebook

越南語與中文的相似,讓我在跨入這個領域時不會感到很困難|學員回饋

文/ 李さん
 
第1級的課程內容在學「發音」,越南語的字母是羅馬拼音,當中,深受中文影響者亦所在多有,有的音接近中文,有的像台語,那都是中國文化的痕跡,在越語的系統裡他們稱之為「漢越詞」,而相對漢越詞而言的概念,就是沒有聽過的發音,則是越南語獨有的。

令人驚訝的是,越南語除了聲音上有類似中文的地方,最像的是在語法的部分,在一個句子的表達中,主語和動作和時間地點的擺放位置,都與中文十分相近,而越南語又是跟講中文一樣,一個一個音,一個一個地唸出來,例如:「我 的 名字 叫  (名字) 」相對應地,也有越語的「我 的 名字 叫  (名字) 」的分別的單字,讓我覺得跨入這個領域時,不會感到很困難。

當然,還是有困難的地方,就是發音的問題要克服。

隨著發音課(第 1 級)的結束,第 2 級開始,我們的課程進入主題式地學習。丁老師的課程生動活潑,我很喜歡!我本來以為,我會持續地上越南語的課程,但丁老師後來好像較少開課了。
第2級我們講到越南語中,因為輩分的不同,稱謂也隨之不同。比如說:對父母時,自己叫con;對祖父母時,自己叫cháu;在平輩裡,對比自己的年紀長的,自稱em,輕的,女生自稱chị,男生自稱anh。然後在家族間的阿姨、姑嬸、叔伯、小舅...都有一定的稱謂的不同,這跟台語好像啊!

上課中除了介紹語言,還有文化的介紹,例如「越南人沒有袐密」因為他們會跟所有對象聊所有情史,包括前任的種種好壞,甚至當越南老師嫁來台灣時,他還因此跟先生鬧不愉快等等的事。簡言之,從語言裡可以看到,比如說稱謂不同,那麼跟陌生人聊天前,一定要先「請教對方的年紀」,然後才能選擇正確的稱呼,不然會不禮貌。像這樣的「請教對方的年紀」有時候可能會冒犯到他人,在台灣的話,而不同世代又可能有不同的應對方式。我想,這是我學越南語至今,感受最深刻的一件事。